本文來(lái)源:《翻譯論壇》2017年第1期
轉(zhuǎn)自:江蘇省翻譯協(xié)會(huì)
摘要:“殺馬特”是近年來(lái)的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),其英譯有兩種形式:smart和shamate。本文通過(guò)偽譯和回譯的角度分析指出殺馬特并非smart的音譯;smart是殺馬特群體的自我命名并寄寓美好含義,但被話語(yǔ)社團(tuán)其他成員解讀為諷刺意義,而在實(shí)踐中,殺馬特多被零翻譯為shamate。像殺馬特這種在原語(yǔ)文化中存在爭(zhēng)議的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中尤其要引起譯者的注意,不但要從專有名詞的翻譯原則著眼,還要從價(jià)值判斷的角度考量,以避免將不適當(dāng)?shù)膬r(jià)值判斷糅合進(jìn)新詞的翻譯中。
關(guān)鍵字:殺馬特;網(wǎng)絡(luò)新詞;英譯;價(jià)值判斷
1 殺馬特現(xiàn)象
“殺馬特”是近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)上流行的一個(gè)新詞語(yǔ),用于指代來(lái)自農(nóng)村或城鄉(xiāng)結(jié)合部的90后農(nóng)民工群體,他們?cè)谕獗砩弦苑N種驚悚雷人的妝容、衣著示人,如留著“洗剪吹”的夸張發(fā)型,但一般受教育程度不高,在大城市中從事低收入工作。目前,傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡(luò)社區(qū)對(duì)殺馬特的關(guān)注呈現(xiàn)出兩個(gè)極端:一邊是極盡嘲笑之能事的話語(yǔ)狂歡與“審丑趣味”(李清華,2013),另一邊是對(duì)殺馬特現(xiàn)象的理性反思與人文關(guān)懷(任寶華,2013;張?zhí)炫耍?013)。而美國(guó)《外交政策》(Foreign Policy)題為《失敗的虛榮》(Vanity Fail)(Lu,2013)一文更是將殺馬特現(xiàn)象提升到“中國(guó)階層分化”的高度,認(rèn)為殺馬特不同尋常的時(shí)尚選擇反映了更深層次的原因:集體疏離感,這是中國(guó)移民大潮和社會(huì)階層區(qū)分?jǐn)U大的副產(chǎn)品。在諸多英文報(bào)道中,殺馬特的英譯有smart和零翻譯shamate兩種版本。迄今為止,還沒(méi)有學(xué)者對(duì)殺馬特一詞進(jìn)行追根溯源,對(duì)其英譯的翻譯學(xué)原理進(jìn)行探討,本文旨在這方面做一番嘗試。
目前廣為認(rèn)可和接受的殺馬特起源是對(duì)日本視覺系的模仿(Lu,2013;陳舒揚(yáng),2013)。“視覺系”(ヴィジュアル系)源自英語(yǔ)Visual,簡(jiǎn)稱V系、VK(visual kei)、VR(visual rock)等,與搖滾樂(lè)密不可分,其淵源可追溯到西方的華麗搖滾(Glam Rock或Glitter Rock)。不過(guò)日本視覺系奇特的化妝效果僅是其音樂(lè)內(nèi)容與舞臺(tái)表演的表現(xiàn)形式,其“本質(zhì)上是一種建立在社會(huì)富裕和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)基礎(chǔ)上的藝術(shù)的大眾化”(張子宇,2013),非但不下里巴人,反而頗陽(yáng)春白雪。但殺馬特僅是對(duì)視覺系外在形式的模仿,他們以炫目的扮相和自拍方式通過(guò)QQ群、QQ空間、百度貼吧等虛擬空間迅速擴(kuò)張,在網(wǎng)絡(luò)上形成多個(gè)殺馬特家族,并自稱“中國(guó)視覺系創(chuàng)始人”。然而,脫離了藝術(shù)理念、音樂(lè)創(chuàng)作和文化沃土,殺馬特便只能是中國(guó)移民大潮的副產(chǎn)品,是亞文化接近主流的一次嘗試,是“文化區(qū)隔與文化歧視”的產(chǎn)物(張?zhí)炫耍?013)。
2 從smart到殺馬特:偽譯?
網(wǎng)絡(luò)、媒體對(duì)于殺馬特的介紹、評(píng)論普遍將殺馬特視為smart的“音譯”。有的報(bào)道“推導(dǎo)”了整個(gè)音譯過(guò)程:“smart→SMT→殺馬特”(馬夢(mèng)婭、趙靜,2013);甚至還有網(wǎng)友對(duì)音譯的漢語(yǔ)選字“殺”、“馬”與“特”作了一番解釋。
以上兩種假設(shè)貌似合理,但都明顯帶有“事后之明”的推理特征。首先,所謂“smart→SMT→殺馬特”的音譯推導(dǎo)并無(wú)可靠依據(jù)。第一步“smart→SMT”就很值得懷疑,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中smart幾乎不會(huì)縮寫為SMT。在英語(yǔ)版維基百科(en.wikipedia.org)以SMT為關(guān)鍵字檢索,可以得到24個(gè)結(jié)果,其中22個(gè)是專有名詞的首字母縮略詞,僅有兩個(gè)是單詞縮寫: seamount(Smt.)與Shrimati(Smt.,印度對(duì)女性的敬語(yǔ),類似英語(yǔ)中的Mrs.)。而第二步“SMT→殺馬特”就更無(wú)定數(shù)。SMT可以是任何有意義或無(wú)意義的三個(gè)漢字拼音的聲母縮略詞,如“施密特”、“生命藤”、“薩曼塔”,甚至可能是網(wǎng)友對(duì)殺馬特的戲稱“傻模特”。此外,這個(gè)所謂推導(dǎo)式中的箭頭也完全可以改變方向,形成另一種更為合理的推測(cè):“殺馬特→SMT→smart”,第一步從殺馬特三個(gè)字的漢語(yǔ)拼音聲母縮略詞而推導(dǎo)出SMT;第二步,SMT恰好與smart的輔音字母相同,而且smart本身就有時(shí)尚、漂亮、聰明的意思,用來(lái)做殺馬特的英文名恰好表達(dá)了殺馬特群體的潮流追求。
其次,“殺馬特”這三個(gè)漢字最初并不是固定搭配,網(wǎng)絡(luò)中還有諸多簡(jiǎn)體、繁體版本:沙犸特、殺犸特、殺瑪特、殺獁特、殺馬特、殺獁特、蔱獁特,目前使用最多、最廣為流傳的是“殺馬特”這三個(gè)漢字組合的版本,可以說(shuō),以“殺馬特”這三個(gè)漢字的組合來(lái)指代這一特殊群體是話語(yǔ)社團(tuán)成員在語(yǔ)言使用中協(xié)商、選擇的結(jié)果,并不存在從smart到殺馬特音譯的漢語(yǔ)選擇過(guò)程。
按照這個(gè)思路推測(cè),殺馬特便極有可能是“偽譯”,雖以翻譯的形式呈現(xiàn)——諸多媒體、網(wǎng)絡(luò)文章認(rèn)為殺馬特音譯于smart,但兩者實(shí)際上并不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,從未有過(guò)事實(shí)上的轉(zhuǎn)換操作以及翻譯關(guān)系,僅是網(wǎng)友出于某種目的造成smart與殺馬特所謂音譯關(guān)系的假象,正如“作家為了贏得更多的讀者,便利用其閱讀期待將自己的原創(chuàng)文本掩飾成翻譯發(fā)表,以達(dá)到自己的目的”(Robinson,1998:183)。從命名的角度考慮,鑒于殺馬特是中國(guó)文化土壤里滋生出的一種獨(dú)特文化現(xiàn)象,那么命名者是否有必要先用英語(yǔ)smart對(duì)其命名再將其譯為漢語(yǔ)“殺馬特”?這種可能性幾乎微乎其微。那么殺馬特究竟是如何與smart聯(lián)系起來(lái)的呢?
目前可檢索到的、最早將二者相聯(lián)系的網(wǎng)上信息出現(xiàn)于百度百科的“殺馬特”詞條。該詞條自2008年8月4日創(chuàng)建以來(lái),已經(jīng)過(guò)多位網(wǎng)友共計(jì)483次編輯,最近一次更新日期為2016年9月16日,詞條字?jǐn)?shù)由最初的245字增加到5332字,對(duì)殺馬特這一概念進(jìn)行了較為全面、詳盡的闡述。瀏覽該詞條的歷史版本可以發(fā)現(xiàn):該詞條創(chuàng)建之初,創(chuàng)建者并沒(méi)有將其與smart相聯(lián)系。smart于2008年12月21日被加入詞條:“殺獁特這個(gè)名字源于英文Samrt(www.samrt.cn)[原文如此],譯為1:聰明,伶俐。2:時(shí)尚的,前衛(wèi)的,帥的,瀟灑的。我們沿用了第2層的意思?!钡档米⒁獾氖?,這一信息的編輯者將smart錯(cuò)誤拼寫為samrt并以此申請(qǐng)了網(wǎng)站域名(這一拼寫錯(cuò)誤于2009年1月8日由另一位網(wǎng)友修正;該網(wǎng)站域名現(xiàn)已失效)。但是由于百度詞條的編輯具有開放性,后來(lái)的編輯者將反面、消極態(tài)度附加在smart釋義后,指出殺馬特群體并不“時(shí)尚、前衛(wèi)”,“在他們身上并非如此”。當(dāng)話語(yǔ)社團(tuán)成員對(duì)smart產(chǎn)生不同解讀時(shí),smart與殺馬特共現(xiàn)時(shí)便已具有諷刺意義。因此,又有編輯者試圖撇清殺馬特與smart的語(yǔ)義聯(lián)系,指出“smart除了諧音以外和殺馬特沒(méi)有任何聯(lián)系”,甚至有人在諧音上大做文章,加入“smart→SMT→殺獁特”的流程,這一推導(dǎo)式后來(lái)長(zhǎng)期保留在詞條中并被網(wǎng)絡(luò)帖子、報(bào)紙雜志等廣為引用,作為“殺馬特音譯于smart”的佐證。
從以上分析可以看出,不論最初發(fā)音與語(yǔ)義并重,還是最終僅保留諧音,smart與殺馬特的聯(lián)系是殺馬特群體的自我選擇,是他們?cè)噲D對(duì)自我進(jìn)行英文命名并在命名中寄寓“時(shí)尚、前衛(wèi)、帥、瀟灑”等美好含義。但“一個(gè)詞或詞項(xiàng)在話語(yǔ)中的意義對(duì)應(yīng)于它被使用的方式”(Teubert,2010:73)。smart進(jìn)入虛擬世界和現(xiàn)實(shí)生活話語(yǔ)之后,“由于文化知識(shí)精英的話語(yǔ)壟斷與價(jià)值重構(gòu)”(張?zhí)炫耍?013),話語(yǔ)社團(tuán)其他成員將其解讀為含義相反的諷刺語(yǔ)。由于命名者不能決定社會(huì)對(duì)名稱的解讀,此處命名者的寄寓與社會(huì)解讀之間便產(chǎn)生矛盾。話語(yǔ)社團(tuán)其他成員并不認(rèn)同殺馬特自我標(biāo)榜的smart,認(rèn)為殺馬特處處突破傳統(tǒng)美學(xué)規(guī)律的服飾、發(fā)型、化妝根本算不上時(shí)尚、前衛(wèi),充其量只是另類、非主流,把夸張怪異當(dāng)作個(gè)性。因此殺馬特群體也有意撇清與smart的語(yǔ)義聯(lián)系,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)二者的諧音關(guān)系。
3 從殺馬特到shamate:回譯?
作為一種青年亞文化標(biāo)簽,殺馬特是一個(gè)專有名詞。如果“殺馬特音譯于smart”的假設(shè)正確,那么殺馬特應(yīng)該算作源于外來(lái)詞匯的專有名詞,更確切地說(shuō),應(yīng)該是一個(gè)“二手專有名詞”——“原文中來(lái)自原語(yǔ)文化之外的專有名詞”(韓子滿,2011),即殺馬特是“漢語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)的專有名詞”?,F(xiàn)在試著將殺馬特回譯成英文?,F(xiàn)行專有名詞外譯漢的規(guī)范是:人名和地名在大多數(shù)情況下音譯,機(jī)構(gòu)和書刊名等則主要意譯;音譯要遵循名從主人的原則,即譯名要接近原語(yǔ)言的發(fā)音;音譯和意譯都要遵守約定俗成的原則,即已經(jīng)有通行譯名的,不可重新譯名(韓子滿,2011)。那么,在將殺馬特這個(gè)二手專有名詞進(jìn)行漢譯外的回譯時(shí),是不是也應(yīng)該采用音譯、遵循名從主人、約定俗成的原則?從理論上來(lái)說(shuō),按照“殺馬特音譯于smart”的假設(shè),殺馬特應(yīng)回譯為smart。但從大量文本實(shí)踐來(lái)看,情況并非如此。
筆者對(duì)網(wǎng)上介紹、評(píng)論殺馬特的11篇英語(yǔ)文章(國(guó)內(nèi)六篇、國(guó)外五篇)進(jìn)行語(yǔ)料分析后發(fā)現(xiàn):雖然這些文章都提到殺馬特是smart的音譯(transliteration),部分文章還指出smart的使用是一種諷刺、貶義,因?yàn)椤皻ⅠR特并不smart”(Lu,2013;Lam,2013a;Archer,2014;Liu,2014)但是在指代這一特殊的青年亞文化群體時(shí),他們都不約而同地使用了殺馬特的漢語(yǔ)拼音形式,即零翻譯shamate(Archer,2014;Botezatu,2013;Encyclopaedia,2014;Globaltimes.cn,2014;GuangmingOnline,2013;Lam,2013a,2013b;Liu,2014;Lu,2013;Tang,2013;Zhou,2013)。值得注意的是,只有以下兩篇文章同時(shí)也使用了smart來(lái)指代這一群體,但作者都進(jìn)行了一些精心操作,具體如下:
China’s “Smart” phenomenon; the Smart; the smart; the group of Smart (Guangming Online,2013)
the “smart”; the“smart” demographic; the almost urban “smart” guys; the “smart” ones; their “smart” brothers; “smart” Gen X; The “smart” leaders (Zhou,2013)
這兩篇文章或?qū)mart首字母大寫,或加定冠詞the修飾,或加引號(hào),以區(qū)別于smart的一般意義,指代殺馬特這一特殊群體。從以上英語(yǔ)語(yǔ)料中對(duì)殺馬特英譯的處理來(lái)看,這些文章的作者并不認(rèn)同“殺馬特音譯于smart”的假設(shè),他們中有人認(rèn)識(shí)到smart在此處的諷刺嘲笑之意,因此,將smart進(jìn)行如上的一些特殊處理,絕大多數(shù)作者直接采用零翻譯shamate的方式以避開smart的負(fù)面效應(yīng)。
4 反思:殺馬特對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的啟示
語(yǔ)言始終處于發(fā)展變化之中,處于同一話語(yǔ)社團(tuán)的人們通過(guò)“對(duì)說(shuō)過(guò)的話進(jìn)行重組、排列、重構(gòu)”而獲得新意義(Teubert,2010:3),不同話語(yǔ)社團(tuán)之間的溝通、協(xié)商擴(kuò)大了新意義的傳播與接受。新意義以新詞語(yǔ)的形式出現(xiàn),既可指內(nèi)容新,也可指形式新。前者指原來(lái)詞匯系統(tǒng)中雖有但在新時(shí)期產(chǎn)生了新義,即所謂“舊瓶裝新酒”,新產(chǎn)生的意義一時(shí)成為使用頻率很高的義項(xiàng),如土豪、白骨精、山寨、浮云等。后者是指原來(lái)詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有的詞語(yǔ),但隨著時(shí)代發(fā)展和新社會(huì)現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生,如秒殺、雷人、房奴、蟻?zhàn)宓?。殺馬特便屬于第二種情況,漢語(yǔ)中原本沒(méi)有殺馬特這個(gè)詞語(yǔ),“殺”、“馬”和“特”這三個(gè)漢字因某種機(jī)緣巧合組合在一起,用于指代一個(gè)群體、一種現(xiàn)象,在話語(yǔ)社團(tuán)中擴(kuò)散開來(lái),便形成了今天的殺馬特。從網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的文本語(yǔ)料判斷,殺馬特這個(gè)名稱也是一種自我選擇,不但各種“殺馬特家族”充斥QQ群、QQ空間和百度貼吧,而且身為個(gè)體的成員頗喜歡霸氣地自稱“本殺”、“殺家”、“男殺”和“女殺”,以此獨(dú)樹一幟、標(biāo)新立異,完全不理會(huì)話語(yǔ)社團(tuán)其他成員對(duì)殺馬特的貶低與嘲諷。
如果單從漢語(yǔ)專有名詞英譯的角度考慮,shamate似乎是優(yōu)于smart的選擇。一方面,shamate獨(dú)創(chuàng)性鮮明,識(shí)別性強(qiáng),更符合專有名詞的翻譯原則,更明確地指向中國(guó)語(yǔ)境下的殺馬特群體。smart在英語(yǔ)語(yǔ)境中很難讓讀者馬上想到這是一個(gè)譯自漢語(yǔ)的專有名詞、代表了中國(guó)語(yǔ)境下的一個(gè)特殊群體,反而容易與英語(yǔ)中其他smart專有名詞(如,奔馳smart、smart目標(biāo)管理原則、smart硬盤保護(hù)技術(shù)等)混淆?;叵胍幌轮袊?guó)聯(lián)想進(jìn)軍海外市場(chǎng)過(guò)程中商標(biāo)英譯的更迭波折——從Legend到Lenovo,以及北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”英譯從Friendlies更改為漢語(yǔ)拼音Fuwa的例子,二者的背后都有漢語(yǔ)專有名詞的英譯原則在起作用,以達(dá)到獨(dú)特新穎、識(shí)別性強(qiáng)的宣傳推廣效果。另一方面,漢語(yǔ)流行語(yǔ)通過(guò)音譯進(jìn)入英語(yǔ)的例子已數(shù)見不鮮,如buzheteng(不折騰)、chengguan(城管)、shanzhai(山寨)、tuhao(土豪)、dama(大媽)等。玄奘的佛經(jīng)“五不翻”原則,亦即音譯原則:秘密故、多義故、此無(wú)故、順古故和生善故。以shamate音譯殺馬特可對(duì)應(yīng)為“此無(wú)故”:殺馬特是中國(guó)語(yǔ)境下特有的文化現(xiàn)象,不同于英語(yǔ)中的視覺系、朋克和哥特等,而這種“零翻譯”的音譯策略具有“陌生化效果”,“會(huì)使譯入語(yǔ)讀者覺得陌生而關(guān)注其意”(朱純深、張峻峰,2011)。
盡管“殺馬特音譯于smart”有偽譯之嫌,但現(xiàn)在要對(duì)殺馬特現(xiàn)象進(jìn)行英語(yǔ)報(bào)道,因而產(chǎn)生了將“偽譯”進(jìn)行回譯的需求。這是一種非常值得注意的翻譯現(xiàn)象,因?yàn)橐话銈巫g沒(méi)有回譯的需求,也根本無(wú)原文可以翻譯回去,但殺馬特之偽譯的獨(dú)特之處在于存在“偽原文”smart。鑒于殺馬特這個(gè)詞在原語(yǔ)文化中的爭(zhēng)議性,譯者在將其英譯的過(guò)程中要特別考慮選詞的價(jià)值判斷。譯者此處需要進(jìn)行更多思考:將殺馬特英譯為smart是否尊重了殺馬特群體的自我選擇、命名者的寄寓?將smart進(jìn)行特殊處理(如大寫、加引號(hào))是否強(qiáng)化了社會(huì)對(duì)名稱的貶義解讀?shamate是客觀中立、不帶感情色彩和價(jià)值判斷的英譯之選嗎?選擇shamate英譯殺馬特是否存在這樣一個(gè)悖論:譯者原本想通過(guò)客觀的“零翻譯”策略撇清與smart負(fù)面的語(yǔ)義聯(lián)系、不帶任何感情色彩和預(yù)設(shè)的價(jià)值判斷,從而消解所謂的“文化知識(shí)精英的話語(yǔ)壟斷與價(jià)值重構(gòu)”,但這么做的前提卻是承認(rèn)smart用在殺馬特群體身上具有諷刺、嘲笑意味,認(rèn)同了文化知識(shí)精英話語(yǔ)對(duì)殺馬特群體的價(jià)值判斷,認(rèn)為他們并不時(shí)尚、聰明,反而忽視了smart是殺馬特群體的自我選擇這一事實(shí)。
本文分析的11篇英語(yǔ)文章都來(lái)自媒體和網(wǎng)絡(luò),文章作者并沒(méi)有翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)背景,對(duì)于新詞英譯的原則及其背后的價(jià)值判斷可能沒(méi)有太多考慮和研究,他們更多關(guān)心的是殺馬特作為一種社會(huì)現(xiàn)象產(chǎn)生的效應(yīng)。但對(duì)于譯者而言,類似殺馬特的新詞英譯必須經(jīng)過(guò)審慎考慮。隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的提升和“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來(lái)越多的漢語(yǔ)新詞將會(huì)被譯介到其他語(yǔ)言、文化中?!耙g好新詞語(yǔ),傳達(dá)出其確切的含義,必須弄清楚其來(lái)龍去脈,考察并弄清他們?cè)趯?shí)際中使用的語(yǔ)境和語(yǔ)用意義。”(陳德彰,2011:29)而對(duì)于像殺馬特這樣在原語(yǔ)文化中存在爭(zhēng)議的新詞,在翻譯的過(guò)程中尤其要引起譯者的注意,不但要從專有名詞的翻譯原則著眼,還要從價(jià)值判斷的角度考量,以避免將不適當(dāng)?shù)膬r(jià)值判斷糅合進(jìn)新詞的翻譯中。
參考文獻(xiàn)
[1] Archer, Trey. The Shamate:
[2] Botezatu, Alexandra.
[3] Encyclopaedia of Alternative Fashion ? Shamate [EB/OL]. (2014) [2016-9-8].http://wherefoxessaygoodnight.blogspot.com/2014/01/encyclopaedia-of-alternative-fashion_3.html.
[4] Globaltimes.cn.Looters, Kneelers and the ‘Shamate’:Global Times, (2014) [2016-9-8].http://www.globaltimes.cn/content/842301.shtml#.UzQ2vfmSw70.
[5] Guangming Online.
[6] Lam, Jony. MK Style and Rise of ‘Shamate’ [EB/OL].China Daily, (2013) [2016-9-8].http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2013a-08/31/content_16933957.htm.
[7] Lam, Jony. Prevent Radicalism with Inclusive Society and Fair Distribution [EB/OL].ChinaDaily, (2013) [2016-9-8].http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2013b-09/14/content_16969590.htm.
[8] Liu, Jue. Shamate Alecks [EB/OL]. (2014) [2016-9-8].http://www.theworldofchinese.com/2014/03/shamate-alecks/.
[9] Lu, Rachel. Vanity Fail [EB/OL]. Foreign Policy, (2013) [2016-9-8].http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/12/02/meet_chinas_shamate_un_hip.
[10] Robinson,Douglas. Pseudotranslation. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[C]. London and New York: Routledge,1998.
[11] Tang, Kevin. Meet Shamate,Buzzfeed,(2013) [2016-9-8].http://www.buzzfeed.com/kevintang/meet-shamate-chinas-most-hated-subculture.
[12] Teubert, Wolfgang. Meaning, Discourse and Society [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
[13] Zhou, Raymond.Hip Is a ‘Smart’ Start [EB/OL]. China Daily, (2013) [2016-9-8]. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2013-03/23/content_16339409.htm.
[14] 陳舒揚(yáng). 誰(shuí)的“炫酷青春”[EB/OL]. 時(shí)代周報(bào)第263期,(2013) [2016-9-8]. http://www.time-weekly.com/story/2013-12-12/131806.html.
[15] 陳德彰. 熱詞新語(yǔ)翻譯譚[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[16] 韓子滿. 論二手專有名詞的翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(4):61-65.
[17] 李清華. 大眾文化中的審丑趣味研究[D]. 山東師范大學(xué)碩士論文,2013.
[18] 馬夢(mèng)婭、趙靜. 欣賞不來(lái)“殺馬特”,可是非常之可樂(lè)[N]. 武漢晨報(bào),2013年1月24日,A39版.
[19] 任寶華. 且慢嘲諷“殺馬特”[N]. 楚天金報(bào),2013年12月6日,第11版.
[20] 張?zhí)炫? “殺馬特”:一個(gè)需要被了解的存在[J]. 南風(fēng)窗,2013(4):92-93.
[21] 張子宇. 日本“殺馬特”?[EB/OL]. 時(shí)代周報(bào)第263期,(2013)[2016-9-8].http://www.time-weekly.com/story/2013-12-12/131807.html.
[22] 朱純深、張峻峰. “不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)[J]. 中國(guó)翻譯,2011(1):68-72.
[作者信息] 陳昕,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、博士,研究方向?yàn)榉g與戰(zhàn)爭(zhēng)、翻譯史。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 sumchina520@foxmail.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。